歇后语英文译解

Chinese Two-Part Allegorical Sayings | Explore Traditional Wisdom

Xiehouyu (歇后语) is a unique form of Chinese linguistic art, consisting of two parts: the first part is a vivid metaphor, and the second part is the explanation, clarification, or complement to the first. These statements, imbued with traditional Chinese culture and wisdom, are paired with exquisite illustrations and English translations to help you better understand their deeper meanings.

Continuously Updating...
竹篮打水
View More

竹篮打水

一场空

Drawing water with a bamboo basket

All in vain

肉包子打狗
View More

肉包子打狗

有去无回

Hitting a dog with a meat bun

Gone forever

哑巴吃黄连
View More

哑巴吃黄连

有苦说不出

A mute eating bitter herbs

Suffering in silence

画蛇添足
View More

画蛇添足

多此一举

Drawing feet on a snake

Gilding the lily

井底之蛙
View More

井底之蛙

目光短浅

A frog in a well

Short-sighted

杞人忧天
View More

杞人忧天

庸人自扰

A person from Qi worrying about the sky

Unnecessary anxiety

掩耳盗铃
View More

掩耳盗铃

自欺欺人

Covering one's ears to steal a bell

Deceiving oneself

刻舟求剑
View More

刻舟求剑

不知变通

Carving a mark on a boat to find a sword

Rigid thinking

守株待兔
View More

守株待兔

墨守成规

Waiting by a stump for a rabbit

Relying on luck and inflexibility

班门弄斧
View More

班门弄斧

不自量力

Showing off one's axe skills at Lu Ban's door

Overestimating oneself

对牛弹琴
View More

对牛弹琴

白费口舌

Playing lute to a cow

Wasting words on an unappreciative audience

亡羊补牢
View More

亡羊补牢

为时未晚

Mending the fence after sheep are lost

Better late than never

三个臭皮匠
View More

三个臭皮匠

顶个诸葛亮

Three cobblers equal one Zhuge Liang

Two heads are better than one

老马识途
View More

老马识途

经验丰富

Old horses know the way

Experience counts

狗咬吕洞宾
View More

狗咬吕洞宾

不识好人心

A dog bites Lu Dongbin

Biting the hand that feeds you

雪中送炭
View More

雪中送炭

及时雨

Sending charcoal in snow

Timely help in time of need

锦上添花
View More

锦上添花

好上加好

Adding flowers to brocade

Making something good even better

隔岸观火
View More

隔岸观火

袖手旁观

Watching fire from opposite bank

Detached observation without getting involved

滥竽充数
View More

滥竽充数

冒充内行

Passing off as a yu player

Pretending to be competent when one is not

拔苗助长
View More

拔苗助长

欲速则不达

Pulling up seedlings to help them grow

Haste makes waste